29 mar. 2014

EN PRIMAVERA

 SABADO, 29 DE MARZO 

El poema original de Schulze no se llamaba "En primavera" sino "El 31 de marzo de 1815", hace 199 años, en una primavera muy distinta a esta. 
Después llegó Schubert y usando un modelo en el acompañamiento, que no repitió en ninguna de sus otras canciones, compuso el tema y sus variaciones. En perfecto sentido, paralelo al poema, el piano y la voz exponen el tema de un modo sutilmente distinto en las dos primeras estrofas. 
En la tercera y la cuarta comienzan las variaciones en el piano. 
La estructura de los versos fue modificada para estar al servicio del sentido complejo que deviene de la comunión de música y poesia. 
Es uno de los ejemplos magistrales de lied que conozco. Buen finde.





Still sitz' ich an des Hügels Hang,                      Quietly I sit on the hill's slope,
der Himmel ist so klar,                               The sky is so clear,
das Lüftchen spielt im grünen Tal.           a breeze plays in the green valley.
Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl        Where I was at Spring's first sunbeam
einst, ach so glücklich war.                                 once - ah, I was so happy.

Wo ich an ihrer Seite ging
                        Where I walked at her side
so traulich und so nah,                          So intimate and so close,
und tief im dunkeln Felsenquell              and deep in the dark rocky spring
den schönen Himmel blau und hell        was the beautiful sky, blue and bright
und sie im Himmel sah.                            and I saw her in the sky.

Sieh, wie der bunte Frühling schon              
Look how colorful Spring already
aus Knosp' und Blüte blickt!                    looks out from bud and blossom!
Nicht alle Blüten sind mir gleich,            Not every blossom is the same for me,
am liebsten pflückt ich von dem Zweig,           I like best to pick from the branch
von welchem sie gepflückt!                                 from which she picked hers!

Denn alles ist wie damals noch,                      
For all is as it was back then,
die Blumen, das Gefild;                                the flowers, the field;
die Sonne scheint nicht minder hell,               the sun does not shine less brightly,
nicht minder freundlich schwimmt im Quell  nor does the stream reflect any less charmingly
das blaue Himmelsbild.                                      the blue image of the sky.

Es wandeln nur sich Will und Wahn,
        The only things that change are will and illusion,
es wechseln Lust und Streit,                      Joys and quarrels alternate,
vorüber flieht der Liebe Glück,                  the happiness of love flies past,
und nur die Liebe bleibt zurück,                and only the love remains,
die Lieb und ach, das Leid.                        the love and, ah, the sorrow.

O wär ich doch ein Vöglein nur                      
Oh, if only I were a little bird,
dort an dem Wiesenhang                            there on the meadow's slope
dann blieb ich auf den Zweigen hier,         then I would remain here on these branches,
und säng ein süßes Lied von ihr,                and sing a sweet song about her,
den ganzen Sommer lang.                           the whole summer long. 



No hay comentarios:

Publicar un comentario